Posts tonen met het label Shusterman. Alle posts tonen
Posts tonen met het label Shusterman. Alle posts tonen

maandag 4 januari 2016

De mysterieuze zolder / Neal Shusterman & Eric Elfman

Op blz. 14: "Het resultaat lijmde ze in esthetisch uitdagende patronen op een doek, zodat afval verheven werd tot kunst. Ze noemde het af-art."
Op blz. 25: "Meestal had ze wel leukere of belangrijkere dingen te doen dan slaapverwekkende gesprekken voeren met marginale persoonlijkheden.
Op blz. 278: "Maar misschien had zijn symbiotische relatie met de Kop Dicht en Luister zijn metafysische bewustzijn aangescherpt en werd hij daarom nu geplaagd door een onheilspellend voorgevoel."

De mysterieuze zolder is heus een erg leuk boek voor liefhebbers van natuurwetenschappen, geschiedenis, honkbal, astronomie, spanning en de Verenigde Staten. Lezers met kennis van wetenschapsgeschiedenis: ik zou ze zoeken onder vwo-leerlingen. De hoofdpersonen zijn 14 jaar oud. Waarom uitgever en Nederlandse Bibliotheekdienst, dit boek dan ingedeeld bij de boeken voor kinderen van 8 tot 12 jaar? De enkele hoogbegaafde 11-jarige die zou genieten van dit eerste deel uit de Acceleratie Trilogie zoekt zijn/haar boeken allang in de kasten voor oudere kinderen en de 13-jarige gymnasiast verlaagt zich natuurlijk niet tot het zoeken tussen de boeken voor snotapen.
Deel 2 De raadselachtige ruimte is al beschikbaar. Deel 3 verschijnt over 35 dagen in de VS.
De briljante vertaling van  Wiebe Buddingh' heeft naar mijn idee heel veel humor aan het verhaal toegevoegd.



vrijdag 3 september 2010

Antsy does time / Neal Shusterman




Dit is het eerste tweede deel dat het eerste deel overtreft. Bijna elke pagina is goed voor op zijn minst een grijns. Om sommige passages hardop gelachen, dat was me na Carmiggelt in de jaren '70, en Townsend in de jaren 80 niet meer gebeurd, geloof ik. Toch komt er zware kost op het pad van hartveroverende Antsy: een gokverslaafde vader, een vader met een hartaanval, een vriend met een levensbedreigende ziekte. Hulde aan Neal Shusterman dus en degene die Antsy does time vertaalde: niemand minder dan Lydia Meeder.

woensdag 7 juli 2010

The Schwa was here : hoe onzichtbaar kun je zijn? / Neal Shusterman


Heel scherp, zeer Amerikaans boek. Strakke dialogen, vooral die tussen de hoofdpersoon Antsy en Crawley, de excentrieke oude man in het boek. Bizar en met briljante vondsten gevuld verhaal over een jongen op zoek naar zijn identiteit en naar zijn moeder. Grappig om te weten dat een 'schwa' een stomme klinker is, die in het woordenboek bij de fonetische spelwijze aangegeven wordt met een omgekeerde e. De Amerikaanse omslag zegt meer over de inhoud.

Gewoon Keet! / Suus Ruis

  De moeder van Keet heeft zich vermomd als Keet en schreef Gewoon Keet! Denk ik. Want Keets inzichten, zijn niet die van een 11-jarige. Ver...